TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:18:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第六十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分無所得品第十八之六 sơ phần vô sở đắc phẩm đệ thập bát chi lục 「舍利子!異生地法性空故, 「Xá-lợi-tử !dị sanh địa Pháp tánh không cố , 異生地法於異生地法無所有不可得, dị sanh địa Pháp ư dị sanh địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 異生地法於種姓地法無所有不可得。種姓地法性空故, dị sanh địa Pháp ư chủng tính địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。chủng tính địa Pháp tánh không cố , 種姓地法於種姓地法無所有不可得, chủng tính địa Pháp ư chủng tính địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 種姓地法於異生地法無所有不可得, chủng tính địa Pháp ư dị sanh địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓地法於第八地法無所有不可得。 dị sanh 、chủng tính địa Pháp ư đệ bát địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 第八地法性空故,第八地法於第八地法無所有不可得, đệ bát địa Pháp tánh không cố ,đệ bát địa Pháp ư đệ bát địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 第八地法於異生、種姓地法無所有不可得, đệ bát địa Pháp ư dị sanh 、chủng tính địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八地法於具見地法無所有不可 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát địa Pháp ư cụ kiến địa Pháp vô sở hữu bất khả 得。具見地法性空故, đắc 。cụ kiến địa Pháp tánh không cố , 具見地法於具見地法無所有不可得, cụ kiến địa Pháp ư cụ kiến địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 具見地法於異生、種姓、第八地法無所有不可得, cụ kiến địa Pháp ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見地法於薄地法無所有不可得。薄地法性空故, dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến địa Pháp ư bạc địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。bạc địa Pháp tánh không cố , 薄地法於薄地法無所有不可得, bạc địa Pháp ư bạc địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 薄地法於異生、種姓、第八、具見地法無所有不可得, bạc địa Pháp ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄地法於離欲地法無所有 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc địa Pháp ư ly dục địa Pháp vô sở hữu 不可得。離欲地法性空故, bất khả đắc 。ly dục địa Pháp tánh không cố , 離欲地法於離欲地法無所有不可得, ly dục địa Pháp ư ly dục địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 離欲地法於異生、種姓、第八、具見、薄地法無所有不可得, ly dục địa Pháp ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄、離欲地法於已辦地法無所有 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục địa Pháp ư dĩ biện/bạn địa Pháp vô sở hữu 不可得。已辦地法性空故, bất khả đắc 。dĩ biện/bạn địa Pháp tánh không cố , 已辦地法於已辦地法無所有不可得, dĩ biện/bạn địa Pháp ư dĩ biện/bạn địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 已辦地法於異生、種姓、第八、具見、薄、離欲地法無所有不可得, dĩ biện/bạn địa Pháp ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦地法於獨覺地 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn địa Pháp ư độc giác địa 法無所有不可得。獨覺地法性空故, Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。độc giác địa Pháp tánh không cố , 獨覺地法於獨覺地法無所有不可得, độc giác địa Pháp ư độc giác địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 獨覺地法於異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦地法無所 độc giác địa Pháp ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn địa Pháp vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦、獨覺地法於菩薩地法無所有不可得。 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn 、độc giác địa Pháp ư  Bồ Tát địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 菩薩地法性空故,  Bồ Tát địa Pháp tánh không cố , 菩薩地法於菩薩地法無所有不可得,  Bồ Tát địa Pháp ư  Bồ Tát địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 菩薩地法於異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦、獨覺地法無所有不可得,  Bồ Tát địa Pháp ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn 、độc giác địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦、獨覺、菩薩地法於如 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn 、độc giác 、 Bồ Tát địa Pháp ư như 來地法無所有不可得。如來地法性空故, lai địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。Như Lai địa Pháp tánh không cố , 如來地法於如來地法無所有不可得, Như Lai địa Pháp ư Như Lai địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 如來地法於異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦、獨覺、菩 Như Lai địa Pháp ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn 、độc giác 、bồ 薩地法無所有不可得。 tát địa Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!我於如是諸法,以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử !ngã ư như thị chư Pháp ,dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦無所有不可得。何以故?自性空故。 diệc vô sở hữu bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 「舍利子!異生地性空故, 「Xá-lợi-tử !dị sanh địa tánh không cố , 異生地於異生地無所有不可得, dị sanh địa ư dị sanh địa vô sở hữu bất khả đắc , 異生地於種姓地無所有不可得。種姓地性空故, dị sanh địa ư chủng tính địa vô sở hữu bất khả đắc 。chủng tính địa tánh không cố , 種姓地於種姓地無所有不可得, chủng tính địa ư chủng tính địa vô sở hữu bất khả đắc , 種姓地於異生地無所有不可得,異生、種姓地於第八地無所有不可得。 chủng tính địa ư dị sanh địa vô sở hữu bất khả đắc ,dị sanh 、chủng tính địa ư đệ bát địa vô sở hữu bất khả đắc 。 第八地性空故, đệ bát địa tánh không cố , 第八地於第八地無所有不可得, đệ bát địa ư đệ bát địa vô sở hữu bất khả đắc , 第八地於異生、種姓地無所有不可得, đệ bát địa ư dị sanh 、chủng tính địa vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八地於具見地無所有不可得。具見地性空故, dị sanh 、chủng tính 、đệ bát địa ư cụ kiến địa vô sở hữu bất khả đắc 。cụ kiến địa tánh không cố , 具見地於具見地無所有不可得, cụ kiến địa ư cụ kiến địa vô sở hữu bất khả đắc , 具見地於異生、種姓、第八地無所有不可得, cụ kiến địa ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát địa vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見地於薄地無所有不可得。薄地性空故, dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến địa ư bạc địa vô sở hữu bất khả đắc 。bạc địa tánh không cố , 薄地於薄地無所有不可得, bạc địa ư bạc địa vô sở hữu bất khả đắc , 薄地於異生、種姓、第八、具見地無所有不可得, bạc địa ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến địa vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄地於離欲地無所有不可得。離欲地性空故, dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc địa ư ly dục địa vô sở hữu bất khả đắc 。ly dục địa tánh không cố , 離欲地於離欲地無所有不可得, ly dục địa ư ly dục địa vô sở hữu bất khả đắc , 離欲地於異生、種姓、第八、具見、薄地無所有不可得, ly dục địa ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc địa vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄、離欲地於已辦地無所有不 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục địa ư dĩ biện/bạn địa vô sở hữu bất 可得。已辦地性空故, khả đắc 。dĩ biện/bạn địa tánh không cố , 已辦地於已辦地無所有不可得, dĩ biện/bạn địa ư dĩ biện/bạn địa vô sở hữu bất khả đắc , 已辦地於異生、種姓、第八、具見、薄、離欲地無所有不可得, dĩ biện/bạn địa ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục địa vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦地於獨覺地無所有不可得。 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn địa ư độc giác địa vô sở hữu bất khả đắc 。 獨覺地性空故, độc giác địa tánh không cố , 獨覺地於獨覺地無所有不可得, độc giác địa ư độc giác địa vô sở hữu bất khả đắc , 獨覺地於異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦地無所有不可得, độc giác địa ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn địa vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦、獨覺地於菩薩地無所有不可 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn 、độc giác địa ư  Bồ Tát địa vô sở hữu bất khả 得。菩薩地性空故, đắc 。 Bồ Tát địa tánh không cố , 菩薩地於菩薩地無所有不可得,  Bồ Tát địa ư  Bồ Tát địa vô sở hữu bất khả đắc , 菩薩地於異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦、獨覺地無所有不可得,  Bồ Tát địa ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn 、độc giác địa vô sở hữu bất khả đắc , 異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦、獨覺、菩薩地於如來地 dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn 、độc giác 、 Bồ Tát địa ư Như Lai địa 無所有不可得。如來地性空故, vô sở hữu bất khả đắc 。Như Lai địa tánh không cố , 如來地於如來地無所有不可得, Như Lai địa ư Như Lai địa vô sở hữu bất khả đắc , 如來地於異生、種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦、獨覺、菩薩地無所有 Như Lai địa ư dị sanh 、chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn 、độc giác 、 Bồ Tát địa vô sở hữu 不可得。舍利子!我於如是諸法, bất khả đắc 。Xá-lợi-tử !ngã ư như thị chư Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩, dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦無所有不可得。何以故?自性空故。 diệc vô sở hữu bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。  「舍利子!預流向法性空故,  「Xá-lợi-tử !dự lưu hướng Pháp tánh không cố , 預流向法於預流向法無所有不可得,預流向法於預流果法無所有不可得。 dự lưu hướng Pháp ư dự lưu hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc ,dự lưu hướng Pháp ư dự lưu quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 預流果法性空故, dự lưu quả Pháp tánh không cố , 預流果法於預流果法無所有不可得, dự lưu quả Pháp ư dự lưu quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 預流果法於預流向法無所有不可得, dự lưu quả Pháp ư dự lưu hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 預流向法、預流果法於一來向法無所有不可得。一來向法性空故, dự lưu hướng Pháp 、dự lưu quả Pháp ư nhất lai hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。nhất lai hướng Pháp tánh không cố , 一來向法於一來向法無所有不可得, nhất lai hướng Pháp ư nhất lai hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 一來向法於預流向法、預流果法無所有不可得, nhất lai hướng Pháp ư dự lưu hướng Pháp 、dự lưu quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 預流向法乃至一來向法於一來果法無所有不可得。 dự lưu hướng Pháp nãi chí nhất lai hướng Pháp ư nhất lai quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 一來果法性空故, nhất lai quả Pháp tánh không cố , 一來果法於一來果法無所有不可得, nhất lai quả Pháp ư nhất lai quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 一來果法於預流向法乃至一來向法無所有不可得, nhất lai quả Pháp ư dự lưu hướng Pháp nãi chí nhất lai hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 預流向法乃至一來果法於不還向法無所有不可得。 dự lưu hướng Pháp nãi chí nhất lai quả Pháp ư bất hoàn hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 不還向法性空故, bất hoàn hướng Pháp tánh không cố , 不還向法於不還向法無所有不可得, bất hoàn hướng Pháp ư bất hoàn hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 不還向法於預流向法乃至一來果法無所有不可得, bất hoàn hướng Pháp ư dự lưu hướng Pháp nãi chí nhất lai quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 預流向法乃至不還向法於不還果法無所有不可得。 dự lưu hướng Pháp nãi chí bất hoàn hướng Pháp ư bất hoàn quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 不還果法性空故,不還果法於不還果法無所有不可得, bất hoàn quả Pháp tánh không cố ,bất hoàn quả Pháp ư bất hoàn quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 不還果法於預流向法乃至不還向法無所 bất hoàn quả Pháp ư dự lưu hướng Pháp nãi chí bất hoàn hướng Pháp vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 預流向法乃至不還果法於阿羅漢向法無所有不可得。阿羅漢向法性空故, dự lưu hướng Pháp nãi chí bất hoàn quả Pháp ư A-la-hán hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。A-la-hán hướng Pháp tánh không cố , 阿羅漢向法於阿羅漢向法無所有不可得, A-la-hán hướng Pháp ư A-la-hán hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 阿羅漢向法於預流向法乃至不還果法無所 A-la-hán hướng Pháp ư dự lưu hướng Pháp nãi chí bất hoàn quả Pháp vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 預流向法乃至阿羅漢向法於阿羅漢果法無所有不可得。 dự lưu hướng Pháp nãi chí A-la-hán hướng Pháp ư A-la-hán quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 阿羅漢果法性空故, A-la-hán quả Pháp tánh không cố , 阿羅漢果法於阿羅漢果法無所有不可得, A-la-hán quả Pháp ư A-la-hán quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 阿羅漢果法於預流向法乃至阿羅漢向法無所有不可得, A-la-hán quả Pháp ư dự lưu hướng Pháp nãi chí A-la-hán hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 預流向法乃至阿羅漢果法於獨覺向法無所有不可得。 dự lưu hướng Pháp nãi chí A-la-hán quả Pháp ư độc giác hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 獨覺向法性空故, độc giác hướng Pháp tánh không cố , 獨覺向法於獨覺向法無所有不可得, độc giác hướng Pháp ư độc giác hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 獨覺向法於預流向法乃至阿羅漢果法無所有不可得, độc giác hướng Pháp ư dự lưu hướng Pháp nãi chí A-la-hán quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 預流向法乃至獨覺向法於獨覺果法無所有不可得。 dự lưu hướng Pháp nãi chí độc giác hướng Pháp ư độc giác quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 獨覺果法性空故, độc giác quả Pháp tánh không cố , 獨覺果法於獨覺果法無所有不可得, độc giác quả Pháp ư độc giác quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 獨覺果法於預流向法乃至獨覺向法無所有不可得, độc giác quả Pháp ư dự lưu hướng Pháp nãi chí độc giác hướng Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 預流向法乃至獨覺果法於菩薩摩訶薩法無所有不可得。 dự lưu hướng Pháp nãi chí độc giác quả Pháp ư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp vô sở hữu bất khả đắc 。 菩薩摩訶薩法性空故, Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp tánh không cố , 菩薩摩訶薩法於菩薩摩訶薩法無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 菩薩摩訶薩法於預流向法乃至獨覺果法無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ư dự lưu hướng Pháp nãi chí độc giác quả Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 預流向法乃至菩薩摩訶薩法於三藐三佛陀法無所 dự lưu hướng Pháp nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ư tam miệu tam Phật đà Pháp vô sở 有不可得。三藐三佛陀法性空故, hữu bất khả đắc 。tam miệu tam Phật đà Pháp tánh không cố , 三藐三佛陀法於三藐三佛陀法無所有不可得, tam miệu tam Phật đà Pháp ư tam miệu tam Phật đà Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 三藐三佛陀法於預流向法乃至菩薩摩訶薩法 tam miệu tam Phật đà Pháp ư dự lưu hướng Pháp nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp 無所有不可得。舍利子!我於如是諸法, vô sở hữu bất khả đắc 。Xá-lợi-tử !ngã ư như thị chư Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩, dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦無所有不可得。何以故?自性空故。 diệc vô sở hữu bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 「舍利子!預流向性空故, 「Xá-lợi-tử !dự lưu hướng tánh không cố , 預流向於預流向無所有不可得, dự lưu hướng ư dự lưu hướng vô sở hữu bất khả đắc , 預流向於預流果無所有不可得。預流果自性空故, dự lưu hướng ư dự lưu quả vô sở hữu bất khả đắc 。dự lưu quả tự tánh không cố , 預流果於預流果無所有不可得, dự lưu quả ư dự lưu quả vô sở hữu bất khả đắc , 預流果於預流向無所有不可得, dự lưu quả ư dự lưu hướng vô sở hữu bất khả đắc , 預流向、預流果於一來向無所有不可得。一來向性空故, dự lưu hướng 、dự lưu quả ư nhất lai hướng vô sở hữu bất khả đắc 。nhất lai hướng tánh không cố , 一來向於一來向無所有不可得, nhất lai hướng ư nhất lai hướng vô sở hữu bất khả đắc , 一來向於預流向、預流果無所有不可得, nhất lai hướng ư dự lưu hướng 、dự lưu quả vô sở hữu bất khả đắc , 預流向乃至一來向於一來果無所有不可得。一來果性空故, dự lưu hướng nãi chí nhất lai hướng ư nhất lai quả vô sở hữu bất khả đắc 。nhất lai quả tánh không cố , 一來果於一來果無所有不可得, nhất lai quả ư nhất lai quả vô sở hữu bất khả đắc , 一來果於預流向乃至一來向無所有不可得, nhất lai quả ư dự lưu hướng nãi chí nhất lai hướng vô sở hữu bất khả đắc , 預流向乃至一來果於不還向無所有不可得。不還向性空故, dự lưu hướng nãi chí nhất lai quả ư bất hoàn hướng vô sở hữu bất khả đắc 。bất hoàn hướng tánh không cố , 不還向於不還向無所有不可得, bất hoàn hướng ư bất hoàn hướng vô sở hữu bất khả đắc , 不還向於預流向乃至一來果無所有不可得, bất hoàn hướng ư dự lưu hướng nãi chí nhất lai quả vô sở hữu bất khả đắc , 預流向乃至不還向於不還果無所有不可得。 dự lưu hướng nãi chí bất hoàn hướng ư bất hoàn quả vô sở hữu bất khả đắc 。 不還果性空故,不還果於不還果無所有不可得, bất hoàn quả tánh không cố ,bất hoàn quả ư bất hoàn quả vô sở hữu bất khả đắc , 不還果於預流向乃至不還向無所有不可得, bất hoàn quả ư dự lưu hướng nãi chí bất hoàn hướng vô sở hữu bất khả đắc , 預流向乃至不還果於阿羅漢向無所有不可得。 dự lưu hướng nãi chí bất hoàn quả ư A-la-hán hướng vô sở hữu bất khả đắc 。 阿羅漢向性空故, A-la-hán hướng tánh không cố , 阿羅漢向於阿羅漢向無所有不可得, A-la-hán hướng ư A-la-hán hướng vô sở hữu bất khả đắc , 阿羅漢向於預流向乃至不還果無所有不可得, A-la-hán hướng ư dự lưu hướng nãi chí bất hoàn quả vô sở hữu bất khả đắc , 預流向乃至阿羅漢向於阿羅漢果無所有不可得。 dự lưu hướng nãi chí A-la-hán hướng ư A-la-hán quả vô sở hữu bất khả đắc 。 阿羅漢果性空故, A-la-hán quả tánh không cố , 阿羅漢果於阿羅漢果無所有不可得, A-la-hán quả ư A-la-hán quả vô sở hữu bất khả đắc , 阿羅漢果於預流向乃至阿羅漢向無所有不可得, A-la-hán quả ư dự lưu hướng nãi chí A-la-hán hướng vô sở hữu bất khả đắc , 預流向乃至阿羅漢果於獨覺向無所有不可得。獨覺向性空故, dự lưu hướng nãi chí A-la-hán quả ư độc giác hướng vô sở hữu bất khả đắc 。độc giác hướng tánh không cố , 獨覺向於獨覺向無所有不可得, độc giác hướng ư độc giác hướng vô sở hữu bất khả đắc , 獨覺向於預流向乃至阿羅漢果無所有不可得, độc giác hướng ư dự lưu hướng nãi chí A-la-hán quả vô sở hữu bất khả đắc , 預流向乃至獨覺向於獨覺果無所有不可得。 dự lưu hướng nãi chí độc giác hướng ư độc giác quả vô sở hữu bất khả đắc 。 獨覺果性空故,獨覺果於獨覺果無所有不可得, độc giác quả tánh không cố ,độc giác quả ư độc giác quả vô sở hữu bất khả đắc , 獨覺果於預流向乃至獨覺向無所有不可得, độc giác quả ư dự lưu hướng nãi chí độc giác hướng vô sở hữu bất khả đắc , 預流向乃至獨覺果於菩薩摩訶薩無所有不可 dự lưu hướng nãi chí độc giác quả ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得。菩薩摩訶薩性空故, đắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không cố , 菩薩摩訶薩於菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 菩薩摩訶薩於預流向乃至獨覺果無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư dự lưu hướng nãi chí độc giác quả vô sở hữu bất khả đắc , 預流向乃至菩薩摩訶薩於三藐三佛陀無所有不可 dự lưu hướng nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam miệu tam Phật đà vô sở hữu bất khả 得。三藐三佛陀性空故, đắc 。tam miệu tam Phật đà tánh không cố , 三藐三佛陀於三藐三佛陀無所有不可得, tam miệu tam Phật đà ư tam miệu tam Phật đà vô sở hữu bất khả đắc , 三藐三佛陀於預流向乃至菩薩摩訶薩無所有不可得。 tam miệu tam Phật đà ư dự lưu hướng nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!我於如是諸法, Xá-lợi-tử !ngã ư như thị chư Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩,亦無所有不可得。 dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 何以故?自性空故。 hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 「舍利子!菩薩摩訶薩性空故, 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không cố , 菩薩摩訶薩於菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc 。 般若波羅蜜多性空故, Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không cố , 般若波羅蜜多於般若波羅蜜多無所有不可得, Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc , 般若波羅蜜多於菩薩摩訶薩無所有不可得, Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 菩薩摩訶薩、般若波羅蜜多於教誡教授無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ư giáo giới giáo thọ vô sở hữu bất khả đắc 。 教誡教授性空故, giáo giới giáo thọ tánh không cố , 教誡教授於教誡教授無所有不可得, giáo giới giáo thọ ư giáo giới giáo thọ vô sở hữu bất khả đắc , 教誡教授於菩薩摩訶薩、般若波羅蜜多無所有不可得。舍利子!我於如是諸法, giáo giới giáo thọ ư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc 。Xá-lợi-tử !ngã ư như thị chư Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩, dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦無所有不可得。何以故?自性空故。 diệc vô sở hữu bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 「舍利子!由此緣故我作是說:我於一切法, 「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :ngã ư nhất thiết Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩都 dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát đô 無所見竟不可得, vô sở kiến cánh bất khả đắc , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩?」 vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云『何緣故說菩薩摩訶薩但有假名?』者, cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà duyên cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh ?』giả , 舍利子!菩薩摩訶薩名唯客所攝故。」 時, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh duy khách sở nhiếp cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何緣故說菩薩摩訶薩名唯客 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà duyên cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh duy khách 所攝?」 善現答言:「如一切法名唯客所攝, sở nhiếp ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như nhất thiết pháp danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 一切法中無名,名中無一切法, nhất thiết pháp trung vô danh ,danh trung vô nhất thiết pháp , 非合非離但假施設。何以故?以一切法與名俱自性空故, phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若一切法若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã nhất thiết pháp nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 「舍利子!如色名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như sắc danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,色中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,sắc trung vô danh , 名中無色,非合非離但假施設。 danh trung vô sắc ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以色與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ sắc dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若色若名俱無所有不可得故。如受、想、行、識名唯客所攝, tự tánh không trung nhược/nhã sắc nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。như thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 受、想、行、識中無名,名中無受、想、行、識, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung vô danh ,danh trung thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以受、想、行、識與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若受、想、行、識若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc 故。 cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 「舍利子!如眼處名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như nhãn xứ/xử danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 眼處中無名,名中無眼處,非合非離但假施設。 nhãn xứ trung vô danh ,danh trung vô nhãn xứ/xử ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼處與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若眼處若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã nhãn xứ/xử nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如耳、鼻、舌、身、意處名唯客所攝, như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,耳、鼻、舌、身、意處中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ trung vô danh , 名中無耳、鼻、舌、身、意處, danh trung vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若耳、鼻、舌、身、意處若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc 故。 cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 「舍利子!如色處名唯客所攝, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 「Xá-lợi-tử !như sắc xử danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 色處中無名,名中無色處, sắc xứ trung vô danh ,danh trung vô sắc xứ/xử , 非合非離但假施設。何以故?以色處與名俱自性空故, phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ sắc xử dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若色處若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã sắc xử nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如聲、香、味、觸、法處名唯客所攝, như thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 聲、香、味、觸、法處中無名,名中無聲、香、味、觸、法處, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ trung vô danh ,danh trung vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若聲、香、味、觸、法處若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất 可得故。 khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。  「舍利子!如眼界名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như nhãn giới danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,眼界中無名,名中無眼界, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,nhãn giới trung vô danh ,danh trung vô nhãn giới , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼界與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若眼界若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã nhãn giới nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受名唯客所攝, như sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受中無名, sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung vô danh , 名中無色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受, danh trung vô sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若 tự tánh không trung nhược/nhã sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã 名俱無所有不可得故。 danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱無所有不可 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu vô sở hữu bất khả 得故。 đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。  「舍利子!如耳界名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như nhĩ giới danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,耳界中無名,名中無耳界, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,nhĩ giới trung vô danh ,danh trung vô nhĩ giới , 非合非離但假施設。何以故?以耳界與名俱自性空故, phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ nhĩ giới dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若耳界若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã nhĩ giới nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受名 như thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh 唯客所攝, duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受中無名, thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung vô danh , 名中無聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受,非合非離但假施設。 danh trung vô thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所 hà dĩ cố ?dĩ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受與名俱自性空故, sanh chư thọ/thụ dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若名俱 tự tánh không trung nhược/nhã thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã danh câu 無所有不可得故。 vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn 有假名。 「舍利子!如鼻界名唯客所攝, hữu giả danh 。 「Xá-lợi-tử !như tỳ giới danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 鼻界中無名,名中無鼻界,非合非離但假施設。 tỳ giới trung vô danh ,danh trung vô tỳ giới ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以鼻界與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ tỳ giới dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若鼻界若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã tỳ giới nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受名唯客所 như hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh duy khách sở 攝, nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受中無名, hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung vô danh , 名中無香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受,非合非離但假施設。 danh trung vô hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受與 hà dĩ cố ?dĩ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ 名俱自性空故, danh câu tự tánh không cố , 自性空中若香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若名俱無所有不 tự tánh không trung nhược/nhã hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất 可得故。 khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 「舍利子!如舌界名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như thiệt giới danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,舌界中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,thiệt giới trung vô danh , 名中無舌界,非合非離但假施設。 danh trung vô thiệt giới ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以舌界與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ thiệt giới dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若舌界若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã thiệt giới nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受名唯客所攝, như vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受中無 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung vô 名, danh , 名中無味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受,非合非離但假施設。 danh trung vô vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受與名俱 hà dĩ cố ?dĩ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ danh câu 自性空故, tự tánh không cố , 自性空中若味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若名俱無所有不可得 tự tánh không trung nhược/nhã vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc 故。菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。  「舍利子!如身界名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như thân giới danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,身界中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,thân giới trung vô danh , 名中無身界,非合非離但假施設。 danh trung vô thân giới ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以身界與名俱無所有不可得故, hà dĩ cố ?dĩ thân giới dữ danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố , 如觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受名唯客所攝, như xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受中無名, xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung vô danh , 名中無觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸 danh trung vô xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,非合非離但假施設。 thọ/thụ ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受與名俱自 hà dĩ cố ?dĩ xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ danh câu tự 性空故, tánh không cố , 自性空中若觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。  「舍利子!如意界名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như ý giới danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,意界中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,ý giới trung vô danh , 名中無意界,非合非離但假施設。 danh trung vô ý giới ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以意界與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ ý giới dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若意界若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã ý giới nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受名唯客所攝, như Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受中無名, Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trung vô danh , 名中無法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受, danh trung vô Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受與名俱自性空 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ danh câu tự tánh không 故, cố , 自性空中若法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả 名。 danh 。 「舍利子!如地界名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như địa giới danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 地界中無名,名中無地界,非合非離但假施設。 địa giới trung vô danh ,danh trung vô địa giới ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以地界與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ địa giới dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若地界若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã địa giới nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如水、火、風、空、識界名唯客所攝, như thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 水、火、風、空、識界中無名,名中無水、火、風、空、識界, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới trung vô danh ,danh trung vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以水、火、風、空、識界與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若水、火、風、空、識界若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。  「舍利子!如苦聖諦名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như khổ thánh đế danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,苦聖諦中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,khổ thánh đế trung vô danh , 名中無苦聖諦,非合非離但假施設。 danh trung vô khổ thánh đế ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以苦聖諦與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若苦聖諦若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã khổ thánh đế nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如集、滅、道聖諦名唯客所攝, như tập 、diệt 、đạo Thánh đế danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,集、滅、道聖諦中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế trung vô danh , 名中無集、滅、道聖諦,非合非離但假施設。 danh trung vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以集、滅、道聖諦與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若集、滅、道聖諦若名俱無所有 tự tánh không trung nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã danh câu vô sở hữu 不可得故。 bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả 名。 「舍利子!如無明名唯客所攝, danh 。 「Xá-lợi-tử !như vô minh danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 無明中無名,名中無無明,非合非離但假施設。 vô minh trung vô danh ,danh trung vô vô minh ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以無明與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ vô minh dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若無明若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã vô minh nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱 như hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 名唯客所攝, danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 行乃至老死愁歎苦憂惱中無名,名中無行乃至老死愁歎苦憂惱, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não trung vô danh ,danh trung vô hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以行乃至老死愁歎苦憂惱與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若行乃至老死愁歎苦憂惱若名俱無所有不 tự tánh không trung nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất 可得故。 khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,菩薩摩訶薩中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh , 名中無菩薩摩訶薩,非合非離但假施設。 danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả 名。 danh 。 「舍利子!如四靜慮名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như tứ tĩnh lự danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 四靜慮中無名,名中無四靜慮, tứ tĩnh lự trung vô danh ,danh trung vô tứ tĩnh lự , 非合非離但假施設。何以故?以四靜慮與名俱自性空故, phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若四靜慮若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã tứ tĩnh lự nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如四無量、四無色定名唯客所攝, như tứ vô lượng 、tứ vô sắc định danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 四無量、四無色定中無名, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định trung vô danh , 名中無四無量、四無色定,非合非離但假施設。 danh trung vô tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以四無量、四無色定與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若四無量、四無色定若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。  「舍利子!如八解脫名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như bát giải thoát danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 八解脫中無名,名中無八解脫,非合非離但假施設。 bát giải thoát trung vô danh ,danh trung vô bát giải thoát ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以八解脫與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若八解脫若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã bát giải thoát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如八勝處、九次第定、十遍處名唯客所攝, như bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 八勝處、九次第定、十遍處中無名, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ trung vô danh , 名中無八勝處、九次第定、十遍處,非合非離但假施設。 danh trung vô bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以八勝處、九次第定、十遍處與名俱 hà dĩ cố ?dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ dữ danh câu 自性空故, tự tánh không cố , 自性空中若八勝處、九次第定、十遍處若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。  「舍利子!如四念住名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như tứ niệm trụ danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住,四念住中無名, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ ,tứ niệm trụ trung vô danh , 名中無四念住,非合非離但假施設。 danh trung vô tứ niệm trụ ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以四念住與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若四念住若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã tứ niệm trụ nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 如四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支名唯客所攝, như tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi danh duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所 ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở 住, trụ/trú , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支中無名, tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi trung vô danh , 名中無四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支,非合非離但假施設。 danh trung vô tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ,phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 hà dĩ cố ?dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支與名俱自性空故, chi 、bát thánh đạo chi dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tự tánh không trung nhược/nhã tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支若名俱無所有不可得故。 chi nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 於十方三世無所從來、無所至去亦無所住, ư thập phương tam thế vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ diệc vô sở trụ , 菩薩摩訶薩中無名,名中無菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung vô danh ,danh trung vô Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非合非離但假施設。 phi hợp phi ly đãn giả thí thiết 。 何以故?以菩薩摩訶薩與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中若菩薩摩訶薩若名俱無所有不可得故。 tự tánh không trung nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã danh câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:菩薩摩訶薩但有假名。 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh 。 大般若波羅蜜多經卷第六十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:19:02 2008 ============================================================